티스토리 뷰
Tom Cruise가 주연한 영화 [우주전쟁]은 H.G. Wells이 1898년에 발표한 동명의 소설을 각색한 내용이다. 그 이전에도 여러 각색본이 나왔지만, Steven Spielberg가 감독하고 Tom Cruise가 주연한 이 영화가 최신판이라 내 기억에 가장 잘 남는 듯 하다.
속도위반 아니라니까!
한국이나 일본이나 [우주전쟁]이라고 제목이 붙었지만, 영어로는 [The War of the Worlds]이다. 중국만 해도 제목이 [대전화성인(大戰火星人)]이라 의미가 애매하지 않고 명확한 편인데 한국과 일본은 왜 애매한 제목이 붙었을까?
우주전쟁하면 [Space War]이어야 할 텐데, 영어 원제하고 너무 상이한 것과 한국과 일본에서 사용되는 제목이 동일한 [우주전쟁]이라는 것은 주목해 볼만 하다. 영국 소설을 일본에서 번역하고, 일본어판을 한국에서 번역하느라 그렇게 되었다면 말이 되지만, 이 블로그에서 중점적으로 다룰 이야기는 아니다.
영어 원제를 해석하자면 [세계들의 전쟁]이다. 왜 세계가 복수(複數)일까? 책의 내용을 아시는 독자라면 지구와 화성 간의 전쟁이니까, 하나의 세계는 지구이고 또 다른 세계는 화성일 거라고 깨달을 것이다. 그럼 [The War of the Two Worlds]라고 하거나 [The War between the Two Worlds] 라고 해도 무방할 것 같다.
그럼 [행성 간의 전쟁]라는 의미로 [Interplanetary War]이라고 하는 편이 덜 헷갈리지 않고 명확한 뜻이 되지 않을까남? 거기에 대해 나의 조카가 한 마디 한다.
- 두운을 사용하여 [The War of the Worlds]라고 하는 편이 시적이야. [War]하고 [World]가 W로 시작되니까 두운법이 적용되지.
이로서 깨우침을 얻었다.
'외국어 및 번역' 카테고리의 다른 글
[인생은 아름다워]에서 나온 수용소 규율 (0) | 2017.10.31 |
---|---|
중국어로 二百五는 205가 아니었다. (0) | 2017.10.30 |
[리턴 투 캐슬 울펜슈타인] 동영상 대사(미국, 영국 등 국기 달린 건물) (0) | 2017.05.24 |
[리턴 투 캐슬 울펜슈타인] 동영상 대사(AD 943, AD1943) (0) | 2017.05.24 |
[Child's Play]에서 나온 전치사의 활용 : 전치사 [of]의 남용 자제 (0) | 2017.04.04 |
- Total
- Today
- Yesterday
- 클라우드
- 알리바바
- 중국어번역
- 둘리
- 독일어
- 실업급여
- 불어 번역
- 기계학습
- 원서접수
- 취업희망카드
- 불어번역
- 번역공증
- 독어번역
- 정보처리기사
- 패러디
- 실업급여 받는법
- 포르투갈어 번역
- 독일어번역
- 북녘말
- 실업인정일
- 일어
- 실업급여 수급자
- 서반어
- 영한번역
- 구직급여 받는법
- 영어번역
- 실업인정 신청서
- 딥러닝
- 독어
- 인공지능
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |