Return to castle wolfenstein의 intro 동영상에 나오는 대사가 잘 안 들려서 열심히 인터넷 브라우징을 해 봤으나, 부분적으로나 대사가 있어서 결국 내가 짜 맞춘 대사를 블로그에 쓰게 되었다. 동영상 링크: https://www.youtube.com/watch?v=Fz2C9bxikNE AD 943: 왠 수도승과 기사가 씨부랑 이야기 하는 장면. 수도승: Heinrich, your reign of terror must end. 기사: You, fool. You know as well as I that I cannot be destroyed. 수도승: A prison then. (콰다당) 수도승: May the fates hold off the coming of the storm. A..
한국어를 영어로 직역 시, 전치사를 부자연스럽게 번역하기 일쑤이다. 예를 들면, [내 눈을 봐라]를 영어로 직역하면 [Look my eyes]이다. 이런 문장이라도 의사소통에는 전혀 지장이 없겠지만, 실제로 존재하는 표현은 [Look at me in the eye]이다. 이 표현에서 at은 생략 가능하며, eye는 추상적인 의미로서 복수형이 아닌 단수형이다. 쌩뚱맞은 예시지만, [인형의 심장을 쏴라]를 영어로 직역하면 [Shoot the heart of the doll] 쯤 되겠지만, 아까의 예문을 응용하면 [Shoot the doll in the heart] 쯤 되지 않을까남? 영화 [Child's Play]의 예를 들면, 저주 받은 인형인 Chucky가 총에 아무리 맞아도 죽지 않자, 애엄마인 Kar..
- Total
- Today
- Yesterday
- 서반어
- 독어
- 북녘말
- 독어번역
- 기계학습
- 영한번역
- 불어 번역
- 알리바바
- 실업인정일
- 실업급여
- 영어번역
- 독일어
- 실업급여 수급자
- 취업희망카드
- 인공지능
- 둘리
- 패러디
- 불어번역
- 번역공증
- 원서접수
- 일어
- 독일어번역
- 포르투갈어 번역
- 중국어번역
- 클라우드
- 정보처리기사
- 구직급여 받는법
- 실업인정 신청서
- 실업급여 받는법
- 딥러닝
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |