티스토리 뷰

 

 

 

원작: 엉덩국, 번역: 다국어엔지니어

 

 

 

 

* This cartoon contains scenes of mayhem and foul language that some viewers may find disturbing.

Those who have just eaten are strongly advised to come back after complete digestion.

 

 

 

 

둘리: 밥 줘

Dooley: Make me breakfast.

 

 

고길동: 저.. 둘리야. 약속한대로 한달이 지났는데...이제 좀 나가주면 안되겠니.

Gil-Dong: By the way, Dooley, it's been a month since you said you'd move out. May I ask you to leave now?

 

 

둘리: 아 씻팔 방이 구해져야 나가든 말든 할거 아냐. 군소리말고 밥이나 차려.

Dooley: G0dd@mn1t!. Do you think I can do that before getting a room? Shut up and cook.

 

 

고길동: 방을 구할 생각은 있는거야? 저번달에도 그렇게...

Gil-Dong: Are you really thinking about getting one? Last month, you said …

 

둘리: 아이~씻팔!!!

Dooley: $h1t!

 

 

둘리: 초능력 맛 좀 볼래?

Dooley: Don't make me use my superpowers!

 

 

고길동: 좆같은도마뱀새끼

Gil-Dong: Freaking lizard…

 

둘리: 경찰에 신고하거나 하면 희동이 호로자식 되는거야 알지? 처신 잘하라고.

Dooley: If you call the cops, Hee-Dong will be a fatherless bastard. Behave accordingly.

 

 

도우너: 어이 둘리.

Doughner: Hey, Dooley.

 

둘리: 도우너 어서오고.

Dooley: Welcome Doughner.

 

 

도우너: 아침부터 왜 이렇게 죽상이야.

Doughner: You seem down today.

 

 

둘리: 고길동이 꼴받게 하잖아. 씨팔 젓밥새끼가.

Dooley: That a$$h0le Gil-Dong Go pisses me off.

 

 

도우너: 떨 한대 할래?

Doughner: Would you care for a joint?

 

둘리: 좋지. 한 대 말아줘.

Dooley: Ok! Roll me one.

 

 

고길동: 응? 콜록콜록. 아이고 이게 무슨 냄새야.

Gil-Dong: What’s this smell?

 

 

고길동: 둘리!!!! 집 안에서는 담배피지 말라고 했잖아!! 희동이도 있는데!!

Gil-Dong: Dooley!!! I told you not to smoke cigarettes in the house!! Besides, Hee-Dong is around!!

 

 

둘리: 담배 아니라서 괜찮아. 신경끄고 밥이나 해.

Dooley: That's ok because we’re not smoking cigarettes. Shut up and cook up.

 

 

고길동: 이렇게는 못살아!!! 여긴 내 돈 주고 산 내 집이야!!!!

Gil-Dong: I can’t go on living like this!! This is my house I paid for!!!!

 

 

고길동: 이 개새끼들...

Gil-Dong: Sons of b****…

 

둘리 & 도우너: 야야 고길동. 지금 뭐..

Dooley & Doughner: Gil-Dong. What are you…

 

 

고길동: 내집에서 당장 나가. 이 밥버러지새끼들아!!!!

Gil-Dong: Get out of my house right now, you vermin!

 

 

둘리: 선 넘네...

Dooley: You've crossed the line.

 

 

둘리: 호잇~

Dooley: Ho~it~

 

 

둘리: 호잇~

Dooley: Ho~it~

 

 

도우너: 타임 코스모스~ 깐따삐야~

Doughner: Time-Cosmos~ Cantabilla~

 

 

도우너: 정신이 들어?

Doughner: Have you come round?

 

둘리: 역시 타임코스모스야.. 성능 확실하구만.

Dooley: Time-Cosmos surely does a good job.

 

 

고길동: 이런 싸이코패스같은 새끼들!!!

Gil-Dong: Psychopath bastards!

 

 

둘리: 호잇~

Dooley: Ho~it~

 

 

고길동: 그냥 죽여달란 말이다. 이 자식들아!!!!!

Gil-Dong: Just kill me, bastards!!!!

 

 

둘리: 조금만 더 가지고 놀다 죽여줄게. 아, 자식들이나 마누라는 걱정마. 금방 따라보내 줄테니...??

Dooley: We’re gonna do that after toying with you a little longer. Don’t worry about your wife and kids. They’ll join you soon.

 

 

둘리: 뭐야 씨빠알!!!!!

Dooley: What the f***!!!

 

 

마이콜: 호의가 계속 되면... 둘리인줄 안다는 말은, 딱 이런 상황을 두고 하는 말이군요.

Michael: 'If a favor continues, Dooley considers it the right.'  That saying is most appropriate for this situation.

 

둘리: 마이코올!!!!!

Dooley: Michael!!!

 

 

둘리: 어째서 감히 배신을...!!!

Dooley: How dare you betray us?

 

마이콜: 고길동씨에겐 이래저래 늘 신세지고 있는데다가..

Michael: I am always indebted to Mr. Go for one thing or another...

 

 

마이콜: 그리고 무엇보다 함께 노래를 불렀던, 소중한 전우니까요. 요호호호~

Michael: And most of all, he is a dear comrade who sang along with me.

 

 

마이콜: 고길동씨! 받으세요!

Michael: Mr. Go! Take this!

 

 

도우너: 어이어이 ㅋㅋ 저 검은 얼음별에 두고온거 아니었냐구.

Doughner: I thought he left it behind on Ice Star...

 

 

고길동: 아아, 이 서늘하고도 묵직한 감각. 2년만이구만.

Gil-Dong: It's been 2 years since I felt the cold and heft of this steel.

 

 

고길동: 기나긴 모멸과 핍박의 시간... 지긋지긋하던 차였다. 고맙네! 마이콜! '검성' 고길동으로 돌아갈 때다.

Gil-Dong: In fact, I'm sick and tired of humiliation and persecution. Thank you, Michael! Sword master Go is back!

 

 

 

참고:

 

1. 엉덩국 만화 블로그

m.blog.naver.com/undernation/221619500958