티스토리 뷰
* This cartoon contains scenes of mayhem and foul language that some viewers may find disturbing.
Those who have just eaten are strongly advised to come back after complete digestion.
둘리: 밥 줘
Dooley: Make me breakfast.
고길동: 저.. 둘리야. 약속한대로 한달이 지났는데...이제 좀 나가주면 안되겠니.
Gil-Dong: By the way, Dooley, it's been a month since you said you'd move out. May I ask you to leave now?
둘리: 아 씻팔 방이 구해져야 나가든 말든 할거 아냐. 군소리말고 밥이나 차려.
Dooley: G0dd@mn1t!. Do you think I can do that before getting a room? Shut up and cook.
고길동: 방을 구할 생각은 있는거야? 저번달에도 그렇게...
Gil-Dong: Are you really thinking about getting one? Last month, you said …
둘리: 아이~씻팔!!!
Dooley: $h1t!
둘리: 초능력 맛 좀 볼래?
Dooley: Don't make me use my superpowers!
고길동: 좆같은도마뱀새끼
Gil-Dong: Freaking lizard…
둘리: 경찰에 신고하거나 하면 희동이 호로자식 되는거야 알지? 처신 잘하라고.
Dooley: If you call the cops, Hee-Dong will be a fatherless bastard. Behave accordingly.
도우너: 어이 둘리.
Doughner: Hey, Dooley.
둘리: 도우너 어서오고.
Dooley: Welcome Doughner.
도우너: 아침부터 왜 이렇게 죽상이야.
Doughner: You seem down today.
둘리: 고길동이 꼴받게 하잖아. 씨팔 젓밥새끼가.
Dooley: That a$$h0le Gil-Dong Go pisses me off.
도우너: 떨 한대 할래?
Doughner: Would you care for a joint?
둘리: 좋지. 한 대 말아줘.
Dooley: Ok! Roll me one.
고길동: 응? 콜록콜록. 아이고 이게 무슨 냄새야.
Gil-Dong: What’s this smell?
고길동: 둘리!!!! 집 안에서는 담배피지 말라고 했잖아!! 희동이도 있는데!!
Gil-Dong: Dooley!!! I told you not to smoke cigarettes in the house!! Besides, Hee-Dong is around!!
둘리: 담배 아니라서 괜찮아. 신경끄고 밥이나 해.
Dooley: That's ok because we’re not smoking cigarettes. Shut up and cook up.
고길동: 이렇게는 못살아!!! 여긴 내 돈 주고 산 내 집이야!!!!
Gil-Dong: I can’t go on living like this!! This is my house I paid for!!!!
고길동: 이 개새끼들...
Gil-Dong: Sons of b****…
둘리 & 도우너: 야야 고길동. 지금 뭐..
Dooley & Doughner: Gil-Dong. What are you…
고길동: 내집에서 당장 나가. 이 밥버러지새끼들아!!!!
Gil-Dong: Get out of my house right now, you vermin!
둘리: 선 넘네...
Dooley: You've crossed the line.
둘리: 호잇~
Dooley: Ho~it~
둘리: 호잇~
Dooley: Ho~it~
도우너: 타임 코스모스~ 깐따삐야~
Doughner: Time-Cosmos~ Cantabilla~
도우너: 정신이 들어?
Doughner: Have you come round?
둘리: 역시 타임코스모스야.. 성능 확실하구만.
Dooley: Time-Cosmos surely does a good job.
고길동: 이런 싸이코패스같은 새끼들!!!
Gil-Dong: Psychopath bastards!
둘리: 호잇~
Dooley: Ho~it~
고길동: 그냥 죽여달란 말이다. 이 자식들아!!!!!
Gil-Dong: Just kill me, bastards!!!!
둘리: 조금만 더 가지고 놀다 죽여줄게. 아, 자식들이나 마누라는 걱정마. 금방 따라보내 줄테니...??
Dooley: We’re gonna do that after toying with you a little longer. Don’t worry about your wife and kids. They’ll join you soon.
둘리: 뭐야 씨빠알!!!!!
Dooley: What the f***!!!
마이콜: 호의가 계속 되면... 둘리인줄 안다는 말은, 딱 이런 상황을 두고 하는 말이군요.
Michael: 'If a favor continues, Dooley considers it the right.' That saying is most appropriate for this situation.
둘리: 마이코올!!!!!
Dooley: Michael!!!
둘리: 어째서 감히 배신을...!!!
Dooley: How dare you betray us?
마이콜: 고길동씨에겐 이래저래 늘 신세지고 있는데다가..
Michael: I am always indebted to Mr. Go for one thing or another...
마이콜: 그리고 무엇보다 함께 노래를 불렀던, 소중한 전우니까요. 요호호호~
Michael: And most of all, he is a dear comrade who sang along with me.
마이콜: 고길동씨! 받으세요!
Michael: Mr. Go! Take this!
도우너: 어이어이 ㅋㅋ 저 검은 얼음별에 두고온거 아니었냐구.
Doughner: I thought he left it behind on Ice Star...
고길동: 아아, 이 서늘하고도 묵직한 감각. 2년만이구만.
Gil-Dong: It's been 2 years since I felt the cold and heft of this steel.
고길동: 기나긴 모멸과 핍박의 시간... 지긋지긋하던 차였다. 고맙네! 마이콜! '검성' 고길동으로 돌아갈 때다.
Gil-Dong: In fact, I'm sick and tired of humiliation and persecution. Thank you, Michael! Sword master Go is back!
참고:
1. 엉덩국 만화 블로그
'외국어 및 번역' 카테고리의 다른 글
애기공룡 둘리 중문판(少恐龙多利) (0) | 2021.03.06 |
---|---|
애기공룡 둘리 일문판(赤ちゃん恐竜 ドゥーリー) (0) | 2021.02.15 |
불어 발음과 독어 발음이 비슷한 이유 (2) | 2017.11.22 |
[인생은 아름다워]에서 나온 수용소 규율 (0) | 2017.10.31 |
중국어로 二百五는 205가 아니었다. (0) | 2017.10.30 |
- Total
- Today
- Yesterday
- 포르투갈어 번역
- 인공지능
- 정보처리기사
- 패러디
- 실업인정일
- 실업급여 수급자
- 둘리
- 구직급여 받는법
- 알리바바
- 실업급여 받는법
- 중국어번역
- 영어번역
- 실업인정 신청서
- 노어
- 서반어
- 독일어
- 독일어번역
- 러시아어
- 불어번역
- 클라우드
- 독어
- 영한번역
- 번역공증
- 불어 번역
- 북녘말
- 기계학습
- 딥러닝
- 실업급여
- 독어번역
- 취업희망카드
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 |