티스토리 뷰

외국어 및 번역

중국어로 二百五는 205가 아니었다.

다국어엔지니어 2017. 10. 30. 21:42

어느날 대만 친구가 페북에 '二百五'라는 표현을 썼는 데, 보니까 문맥상 '바보'라는 의미 같아서 확인차 물어 보았다.

 

내 중국어가 어눌하니, 대만 친구랑 어눌한 영어로 대화할 수 밖에 없었다.

 

다음은 페북 메신저 화면 캡쳐이다. (친구 프로파일 사진은 지워 버렸음.)

 

 

나: 205가 왜 바보란 뜻이지?

 

친구: 그런 표현 첨 듣는데?

 

나: 二百五가 은어이긴 해도 오래된 표현인 줄로 아는데?

 

친구: 250가 바보란 뜻이긴 해도 205라고 썼잖아.

 

친구: 205는 兩百零五 또는 二百零五라고 표기하지.

 

나: 250?

 

 

 

친구: 250 = 二百五

 

나: 잉? 250가 이백오라고?

 

친구: 二百五 = 二百五十 = 兩百五 = 兩百五十

 

친구: 205 = 兩百零五 = 二百零五. 중국어에는 꼭 0(零)을 넣어야 해.

 

 

 

 

 

음냐. 이백오는 중국어로 205가 아니라 250이구나.

 

205를 중국어로 표기하려면 이백영오라고 써야 하는 구만.

 

그리고 보니 250이 어떻게 '바보'란 의미가 되는 지는 답장을 받아내지 못했다.