어느날 대만 친구가 페북에 '二百五'라는 표현을 썼는 데, 보니까 문맥상 '바보'라는 의미 같아서 확인차 물어 보았다. 내 중국어가 어눌하니, 대만 친구랑 어눌한 영어로 대화할 수 밖에 없었다. 다음은 페북 메신저 화면 캡쳐이다. (친구 프로파일 사진은 지워 버렸음.) 나: 205가 왜 바보란 뜻이지? 친구: 그런 표현 첨 듣는데? 나: 二百五가 은어이긴 해도 오래된 표현인 줄로 아는데? 친구: 250가 바보란 뜻이긴 해도 205라고 썼잖아. 친구: 205는 兩百零五 또는 二百零五라고 표기하지. 나: 250? 친구: 250 = 二百五 나: 잉? 250가 이백오라고? 친구: 二百五 = 二百五十 = 兩百五 = 兩百五十 친구: 205 = 兩百零五 = 二百零五. 중국어에는 꼭 0(零)을 넣어야 해. 음냐. 이백..
외국어 및 번역
2017. 10. 30. 21:42
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
- Total
- Today
- Yesterday
링크
TAG
- 정보처리기사
- 구직급여 받는법
- 딥러닝
- 독어
- 영어번역
- 북녘말
- 독일어
- 인공지능
- 실업급여 수급자
- 포르투갈어 번역
- 기계학습
- 실업급여 받는법
- 클라우드
- 독어번역
- 실업인정 신청서
- 중국어번역
- 실업인정일
- 알리바바
- 서반어
- 불어번역
- 취업희망카드
- 영한번역
- 번역공증
- 노어
- 둘리
- 러시아어
- 실업급여
- 불어 번역
- 패러디
- 독일어번역
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
글 보관함