티스토리 뷰

외국어 및 번역

[우주전쟁]의 영어 원제는?

다국어엔지니어 2017. 10. 30. 20:58

Tom Cruise가 주연한 영화 [우주전쟁]은 H.G. Wells이 1898년에 발표 동명의 소설을 각색한 내용이다. 그 이전에도 여러 각색본이 나왔지만, Steven Spielberg가 감독하고 Tom Cruise가 주연한 이 영화가 최신판이라 내 기억에 가장 잘 남는 듯 하다.


속도위반 아니라니까!



한국이나 일본이나 [우주전쟁]이라고 제목이 붙었지만, 영어로는 [The War of the Worlds]이다. 중국만 해도 제목이 [대전화성인(大戰火星人)]이라 의미가 애매하지 않고 명확한 편인데 한국과 일본은 왜 애매한 제목이 붙었을까?

 

우주전쟁하면 [Space War]이어야 할 텐데, 영어 원제하고 너무 상이한 것과 한국과 일본에서 사용되는 제목이 동일한 [우주전쟁]이라는 것은 주목해 볼만 하다. 영국 소설을 일본에서 번역하고, 일본어판을 한국에서 번역하느라 그렇게 되었다면 말이 되지만, 이 블로그에서 중점적으로 다룰 이야기는 아니다.

  

영어 원제를 해석하자면 [세계들의 전쟁]이다. 왜 세계가 복수(複數)일까? 책의 내용을 아시는 독자라면 지구와 화성 간의 전쟁이니까, 하나의 세계는 지구이고 또 다른 세계는 화성일 거라고 깨달을 것이다. 그럼 [The War of the Two Worlds]라고 하거나  [The War between the Two Worlds] 라고 해도 무방할 것 같다.

 

그럼 [행성 간의 전쟁]라는 의미로 [Interplanetary War]이라고 하는 편이 덜 헷갈리지 않고 명확한 뜻이 되지 않을까남? 거기에 대해 나의 조카가 한 마디 한다.

 

- 두운을 사용하여 [The War of the Worlds]라고 하는 편이 시적이야. [War]하고 [World]가 W로 시작되니까 두운법이 적용되지.

 

 

이로서 깨우침을 얻었다.