티스토리 뷰

한국어를 영어로 직역 시, 전치사를 부자연스럽게 번역하기 일쑤이다.


예를 들면, [내 눈을 봐라]를 영어로 직역하면 [Look my eyes]이다. 이런 문장이라도 의사소통에는 전혀 지장이 없겠지만, 실제로 존재하는 표현은 [Look at me in the eye]이다. 이 표현에서 at은 생략 가능하며, eye는 추상적인 의미로서 복수형이 아닌 단수형이다.


쌩뚱맞은 예시지만, [인형 심장을 쏴라]를 영어로 직역하면 [Shoot the heart of the doll] 쯤 되겠지만, 아까의 예문을 응용하면 [Shoot the doll in the heart] 쯤 되지 않을까남?


영화 [Child's Play]의 예를 들면, 저주 받은 인형인 Chucky가 총에 아무리 맞아도 죽지 않자, 애엄마인 Karen이 수사관 Mike에게 다음과 같이 외친다.




쓰러져도 쓰러져도 다시 일어나는 7전8기의 Chucky를 기다리고 있던 운명은...


The heart! Shoot him in the heart!



당연한 이야기이지만, 한국어의 조사와 영어의 전치사가 일대일로 일치할 리가 없으므로 번역 시 유의하여야 한다.