티스토리 뷰
한국어를 영어로 직역 시, 전치사를 부자연스럽게 번역하기 일쑤이다.
예를 들면, [내 눈을 봐라]를 영어로 직역하면 [Look my eyes]이다. 이런 문장이라도 의사소통에는 전혀 지장이 없겠지만, 실제로 존재하는 표현은 [Look at me in the eye]이다. 이 표현에서 at은 생략 가능하며, eye는 추상적인 의미로서 복수형이 아닌 단수형이다.
쌩뚱맞은 예시지만, [인형의 심장을 쏴라]를 영어로 직역하면 [Shoot the heart of the doll] 쯤 되겠지만, 아까의 예문을 응용하면 [Shoot the doll in the heart] 쯤 되지 않을까남?
영화 [Child's Play]의 예를 들면, 저주 받은 인형인 Chucky가 총에 아무리 맞아도 죽지 않자, 애엄마인 Karen이 수사관 Mike에게 다음과 같이 외친다.
쓰러져도 쓰러져도 다시 일어나는 7전8기의 Chucky를 기다리고 있던 운명은...
The heart! Shoot him in the heart!
당연한 이야기이지만, 한국어의 조사와 영어의 전치사가 일대일로 일치할 리가 없으므로 번역 시 유의하여야 한다.
'외국어 및 번역' 카테고리의 다른 글
[리턴 투 캐슬 울펜슈타인] 동영상 대사(미국, 영국 등 국기 달린 건물) (0) | 2017.05.24 |
---|---|
[리턴 투 캐슬 울펜슈타인] 동영상 대사(AD 943, AD1943) (0) | 2017.05.24 |
[Wanted]에 나온 관사 사용예 (0) | 2017.03.21 |
[고양이 목에 방울 달기]에 나오는 명사의 동사화 (0) | 2017.02.28 |
[A.I.]에서 나온 Be 사용법 (0) | 2017.02.22 |
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
- Total
- Today
- Yesterday
링크
TAG
- 영한번역
- 구직급여 받는법
- 딥러닝
- 원서접수
- 서반어
- 번역공증
- 포르투갈어 번역
- 클라우드
- 북녘말
- 인공지능
- 기계학습
- 영어번역
- 실업급여 받는법
- 독일어번역
- 정보처리기사
- 취업희망카드
- 둘리
- 실업인정일
- 실업급여 수급자
- 알리바바
- 불어번역
- 중국어번역
- 실업급여
- 독어번역
- 독어
- 독일어
- 일어
- 불어 번역
- 실업인정 신청서
- 패러디
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
글 보관함