본문 바로가기 메뉴 바로가기

다국어엔지니어 블로그

프로필사진
  • 글쓰기
  • 관리
  • 태그
  • 방명록
  • RSS

다국어엔지니어 블로그

검색하기 폼
  • 분류 전체보기 (35)
    • 외국어 및 번역 (17)
    • 기계학습 (4)
    • 실업급여 (7)
    • 게임 (1)
    • 정보처리기사 (4)
  • 방명록

중국어로 二百五는 205가 아니었다.

어느날 대만 친구가 페북에 '二百五'라는 표현을 썼는 데, 보니까 문맥상 '바보'라는 의미 같아서 확인차 물어 보았다. 내 중국어가 어눌하니, 대만 친구랑 어눌한 영어로 대화할 수 밖에 없었다. 다음은 페북 메신저 화면 캡쳐이다. (친구 프로파일 사진은 지워 버렸음.) 나: 205가 왜 바보란 뜻이지? 친구: 그런 표현 첨 듣는데? 나: 二百五가 은어이긴 해도 오래된 표현인 줄로 아는데? 친구: 250가 바보란 뜻이긴 해도 205라고 썼잖아. 친구: 205는 兩百零五 또는 二百零五라고 표기하지. 나: 250? 친구: 250 = 二百五 나: 잉? 250가 이백오라고? 친구: 二百五 = 二百五十 = 兩百五 = 兩百五十 친구: 205 = 兩百零五 = 二百零五. 중국어에는 꼭 0(零)을 넣어야 해. 음냐. 이백..

외국어 및 번역 2017. 10. 30. 21:42
[우주전쟁]의 영어 원제는?

Tom Cruise가 주연한 영화 [우주전쟁]은 H.G. Wells이 1898년에 발표한 동명의 소설을 각색한 내용이다. 그 이전에도 여러 각색본이 나왔지만, Steven Spielberg가 감독하고 Tom Cruise가 주연한 이 영화가 최신판이라 내 기억에 가장 잘 남는 듯 하다. 한국이나 일본이나 [우주전쟁]이라고 제목이 붙었지만, 영어로는 [The War of the Worlds]이다. 중국만 해도 제목이 [대전화성인(大戰火星人)]이라 의미가 애매하지 않고 명확한 편인데 한국과 일본은 왜 애매한 제목이 붙었을까? 우주전쟁하면 [Space War]이어야 할 텐데, 영어 원제하고 너무 상이한 것과 한국과 일본에서 사용되는 제목이 동일한 [우주전쟁]이라는 것은 주목해 볼만 하다. 영국 소설을 일본에서 ..

외국어 및 번역 2017. 10. 30. 20:58
2017년도 6차 실업인정일 (마지막)

이번은 6차이며 마지막 실업인정일이다. 저번에 들은 대로 6월26일에 와서 5차때랑 똑같은 수속을 밟았다. 달라진 것이 있다면, 수첩에 다음 날짜 대신 (종료)라고 기입되었고, '수고하셨습니다'라는 말을 들은 것이다. 앞으로 어떻게 해야 한다는 설명을 듣나 싶었는 데, 아무것도 없었다.

실업급여 2017. 7. 2. 03:08
이전 1 ··· 3 4 5 6 7 8 9 ··· 12 다음
이전 다음
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
TAG
  • 번역공증
  • 독일어번역
  • 독어번역
  • 독어
  • 정보처리기사
  • 불어 번역
  • 북녘말
  • 인공지능
  • 클라우드
  • 실업급여 수급자
  • 실업급여
  • 실업인정일
  • 패러디
  • 영한번역
  • 실업인정 신청서
  • 둘리
  • 실업급여 받는법
  • 포르투갈어 번역
  • 독일어
  • 노어
  • 불어번역
  • 구직급여 받는법
  • 기계학습
  • 러시아어
  • 영어번역
  • 취업희망카드
  • 알리바바
  • 서반어
  • 딥러닝
  • 중국어번역
more
«   2025/10   »
일 월 화 수 목 금 토
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
글 보관함

Blog is powered by Tistory / Designed by Tistory

티스토리툴바