본문 바로가기 메뉴 바로가기

다국어엔지니어 블로그

프로필사진
  • 글쓰기
  • 관리
  • 태그
  • 방명록
  • RSS

다국어엔지니어 블로그

검색하기 폼
  • 분류 전체보기 (35)
    • 외국어 및 번역 (17)
    • 기계학습 (4)
    • 실업급여 (7)
    • 게임 (1)
    • 정보처리기사 (4)
  • 방명록

[리턴 투 캐슬 울펜슈타인] 동영상 대사(AD 943, AD1943)

Return to castle wolfenstein의 intro 동영상에 나오는 대사가 잘 안 들려서 열심히 인터넷 브라우징을 해 봤으나, 부분적으로나 대사가 있어서 결국 내가 짜 맞춘 대사를 블로그에 쓰게 되었다. 동영상 링크: https://www.youtube.com/watch?v=Fz2C9bxikNE AD 943: 왠 수도승과 기사가 씨부랑 이야기 하는 장면. 수도승: Heinrich, your reign of terror must end. 기사: You, fool. You know as well as I that I cannot be destroyed. 수도승: A prison then. (콰다당) 수도승: May the fates hold off the coming of the storm. A..

외국어 및 번역 2017. 5. 24. 02:24
2017년도 4차 실업인정일

3차와는 달리 이번에는 시행착오 없이 실업 인정 절차를 밟았다. 다만 5차부터는 구직활동이 2주에 2회 이상이라고 하면서, 쪽지를 취업희망카드에 붙여 주고, 쪽지에 서명하라고 한다. 그러니까 2주의 기간 동안 서로 다른 날 구직 활동을 2건해야 하고, 28일은 4주니까, 구직 활동 건수 합계가 4건이 되야 한다는 이야기.

실업급여 2017. 4. 28. 16:07
[Child's Play]에서 나온 전치사의 활용 : 전치사 [of]의 남용 자제

한국어를 영어로 직역 시, 전치사를 부자연스럽게 번역하기 일쑤이다. 예를 들면, [내 눈을 봐라]를 영어로 직역하면 [Look my eyes]이다. 이런 문장이라도 의사소통에는 전혀 지장이 없겠지만, 실제로 존재하는 표현은 [Look at me in the eye]이다. 이 표현에서 at은 생략 가능하며, eye는 추상적인 의미로서 복수형이 아닌 단수형이다. 쌩뚱맞은 예시지만, [인형의 심장을 쏴라]를 영어로 직역하면 [Shoot the heart of the doll] 쯤 되겠지만, 아까의 예문을 응용하면 [Shoot the doll in the heart] 쯤 되지 않을까남? 영화 [Child's Play]의 예를 들면, 저주 받은 인형인 Chucky가 총에 아무리 맞아도 죽지 않자, 애엄마인 Kar..

외국어 및 번역 2017. 4. 4. 21:44
이전 1 ··· 6 7 8 9 10 11 12 다음
이전 다음
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
TAG
  • 노어
  • 북녘말
  • 중국어번역
  • 취업희망카드
  • 구직급여 받는법
  • 알리바바
  • 독일어
  • 러시아어
  • 독어
  • 실업급여 받는법
  • 실업급여
  • 기계학습
  • 불어 번역
  • 클라우드
  • 서반어
  • 영어번역
  • 패러디
  • 독일어번역
  • 불어번역
  • 실업급여 수급자
  • 독어번역
  • 딥러닝
  • 실업인정일
  • 둘리
  • 영한번역
  • 정보처리기사
  • 번역공증
  • 인공지능
  • 포르투갈어 번역
  • 실업인정 신청서
more
«   2025/08   »
일 월 화 수 목 금 토
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
글 보관함

Blog is powered by Tistory / Designed by Tistory

티스토리툴바