본문 바로가기 메뉴 바로가기

다국어엔지니어 블로그

프로필사진
  • 글쓰기
  • 관리
  • 태그
  • 방명록
  • RSS

다국어엔지니어 블로그

검색하기 폼
  • 분류 전체보기 (35)
    • 외국어 및 번역 (17)
    • 기계학습 (4)
    • 실업급여 (7)
    • 게임 (1)
    • 정보처리기사 (4)
  • 방명록

외국어 및 번역 (17)
[우주전쟁]의 영어 원제는?

Tom Cruise가 주연한 영화 [우주전쟁]은 H.G. Wells이 1898년에 발표한 동명의 소설을 각색한 내용이다. 그 이전에도 여러 각색본이 나왔지만, Steven Spielberg가 감독하고 Tom Cruise가 주연한 이 영화가 최신판이라 내 기억에 가장 잘 남는 듯 하다. 한국이나 일본이나 [우주전쟁]이라고 제목이 붙었지만, 영어로는 [The War of the Worlds]이다. 중국만 해도 제목이 [대전화성인(大戰火星人)]이라 의미가 애매하지 않고 명확한 편인데 한국과 일본은 왜 애매한 제목이 붙었을까? 우주전쟁하면 [Space War]이어야 할 텐데, 영어 원제하고 너무 상이한 것과 한국과 일본에서 사용되는 제목이 동일한 [우주전쟁]이라는 것은 주목해 볼만 하다. 영국 소설을 일본에서 ..

외국어 및 번역 2017. 10. 30. 20:58
[리턴 투 캐슬 울펜슈타인] 동영상 대사(미국, 영국 등 국기 달린 건물)

Return to castle wolfenstein의 intro 동영상에 나오는 대사가 잘 안 들려서 대사를 웹에서 부분적이나마 찾아 봤지만, 결국 내가 블로그에 종합해서 쓰게 되었다. 동영상 링크 https://www.youtube.com/watch?v=Fz2C9bxikNE 대머리: Come in. Well, Jack. Have we heard anything? Jack: Yes, sir. We'ved just received coded transmission from Kessler, our contact in Kreisau circle. 대머리: And? Jack: Both agents have been captured. They are being held in castle wolfenstein. 대..

외국어 및 번역 2017. 5. 24. 03:25
[리턴 투 캐슬 울펜슈타인] 동영상 대사(AD 943, AD1943)

Return to castle wolfenstein의 intro 동영상에 나오는 대사가 잘 안 들려서 열심히 인터넷 브라우징을 해 봤으나, 부분적으로나 대사가 있어서 결국 내가 짜 맞춘 대사를 블로그에 쓰게 되었다. 동영상 링크: https://www.youtube.com/watch?v=Fz2C9bxikNE AD 943: 왠 수도승과 기사가 씨부랑 이야기 하는 장면. 수도승: Heinrich, your reign of terror must end. 기사: You, fool. You know as well as I that I cannot be destroyed. 수도승: A prison then. (콰다당) 수도승: May the fates hold off the coming of the storm. A..

외국어 및 번역 2017. 5. 24. 02:24
[Child's Play]에서 나온 전치사의 활용 : 전치사 [of]의 남용 자제

한국어를 영어로 직역 시, 전치사를 부자연스럽게 번역하기 일쑤이다. 예를 들면, [내 눈을 봐라]를 영어로 직역하면 [Look my eyes]이다. 이런 문장이라도 의사소통에는 전혀 지장이 없겠지만, 실제로 존재하는 표현은 [Look at me in the eye]이다. 이 표현에서 at은 생략 가능하며, eye는 추상적인 의미로서 복수형이 아닌 단수형이다. 쌩뚱맞은 예시지만, [인형의 심장을 쏴라]를 영어로 직역하면 [Shoot the heart of the doll] 쯤 되겠지만, 아까의 예문을 응용하면 [Shoot the doll in the heart] 쯤 되지 않을까남? 영화 [Child's Play]의 예를 들면, 저주 받은 인형인 Chucky가 총에 아무리 맞아도 죽지 않자, 애엄마인 Kar..

외국어 및 번역 2017. 4. 4. 21:44
[Wanted]에 나온 관사 사용예

중학교에서 영어를 배울 때 처음 배우는 것 중의 하나가 관사이다. 그러나 10년이 지나도 부정관사, 정관사의 사용법은 요원하기만 하다. 기본적으로 부정관사는 상대방이 모르는 대상일 때 사용하고, 정관사는 상대방이 아는 대상일 때 사용한다. 그러면, 영화 대사를 통하여 관사의 사용예를 들어보자. 영화 Wanted(2008)의 한 장면에서 Sloan이 Wesley Gibson에게 파리들이 날아다니는 쓰레기통을 가르치면서 다음과 같이 말한다. 사격점수도 내신에 반영되나요? Shoot the wings off the flies. 파리를 쏴서 날개를 떼어내라는 이야기. 그러면, 파리의 관사 및 단복수를 변경하면 어떤 의미가 될지 살펴보기로 하자. 1. Shoot the wings off a fly. 파리 한 마리..

외국어 및 번역 2017. 3. 21. 17:36
[고양이 목에 방울 달기]에 나오는 명사의 동사화

"고양이 목에 방울 달기"라는 표현은 이솝우화를 모르더라도 일반인에게 익숙한 표현일 것이다. 그래도 기억이 잘 안 나는 사람들을 위해서 이솝 우화의 '쥐들의 회의'로 알려진 이야기를 요약하면 다음과 같다. 집 고양이를 두려워하는 쥐들 중 한 마리가 고양이 목에 방울을 다는 것을 제안했으나, 자원하는 쥐는 없었다. 그럼 '고양이 목에 방울을 달기'를 영어를 뭐라고 할까? Hang a bell around a cat's neck. 그럼 '고양이에게 방울을 달기'를 뭐라고 할까? Put a bell on a cat. 근데 이 표현을 더 줄일 수 있다. 그 방법은 명사의 동사화이다. Bell을 동사화 하면 다음과 같이 된다. Bell a cat. 문맥을 모르는 사람은 Bell로 뭘 한다는 것인지 이해를 못 할지..

외국어 및 번역 2017. 2. 28. 15:16
[A.I.]에서 나온 Be 사용법

Be는 영어 배울때 초기에 배우는 동사이기도 하면서도, 사용법을 100% 파악하기는 쉽지는 않은 듯 하다. Be이 사용된 유명한 문구는William Shakespeare 저작 Hamlet의 To be or not to be, 가 아닌가 한다. 일반적으로 '사느냐 죽느냐'로 직역되어 왔는 데, 어떤 블로그(http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=kiick83&logNo=131116972)를 참고하면 '참고 견디며 사느냐, 죽음을 각오하고 맞서 싸우느냐'로도 의역이 가능할 듯 하다. 그럼 Steven Spielberg 감독의 A.I.의 한 장면을 떠 올려 보자. 친구랑 같이 본 비데오라 번역이 제대로 되었다는 보장이 없었지만서도. Gigolo Joe가 David에게 I a..

외국어 및 번역 2017. 2. 22. 14:09
이전 1 2 다음
이전 다음
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
TAG
  • 기계학습
  • 불어 번역
  • 번역공증
  • 실업급여 수급자
  • 영한번역
  • 알리바바
  • 영어번역
  • 서반어
  • 딥러닝
  • 독어
  • 노어
  • 정보처리기사
  • 인공지능
  • 구직급여 받는법
  • 실업급여 받는법
  • 독어번역
  • 실업인정 신청서
  • 취업희망카드
  • 클라우드
  • 독일어
  • 불어번역
  • 북녘말
  • 독일어번역
  • 둘리
  • 패러디
  • 포르투갈어 번역
  • 러시아어
  • 중국어번역
  • 실업급여
  • 실업인정일
more
«   2025/06   »
일 월 화 수 목 금 토
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
글 보관함

Blog is powered by Tistory / Designed by Tistory

티스토리툴바